Disney Makes Creative Use of Seamless Branching / Multi-angle
Posted by Dave Cowl
closeAuthor: Dave Cowl
Name: Dave Cowl
Email: dave@formatwarcentral.com
Site: http://www.blu-raystats.com
About: Originally from New Zealand, Dave now resides in the San Francisco Bay Area. With a doctorate in Electrical Engineering, Dave's day job
involves developing high resolution LCoS projectors.
Dave also has a strong interest in cinema and film making, and has
always been an early adopter - he still uses his Sony DVP-S7000 DVD
Player and also owns first generation Blu-ray, HD DVD and DTheater
D-VHS equipment.
Dave has been following the HD Disc format war since the beginning,
which resulted in the Blu-ray Statistics and HD DVD Statistics
websites, designed to track the studio progress with features as they
have released HD media product.See Authors Posts (350) on November 13, 2007
Filed Under: Blu-ray, Format War, Studios
It seems that Disney joins other Blu-ray studios making use of seamless branching in their Ratatouille released last week. Apparently they are using the feature to allow for multiple language support in video.
So when you are watching Ratatouille in English, you see one branch with English text on screen – if you select Spanish or French you are taken down a different branches respectively, displaying the text in your chosen language.
Studios have used this technique in conjunction with the ‘multi-angle’ feature on DVDs. It is great to see this being used for HD presentations also.
Related posts:
- How Seamless is Your Branching?
- New Fox and Disney Releases to have Enhanced Interactivity
- Disney Announces 4 Blu-ray Titles for 2008
- Disney: Economy May Slow Blu-ray Adoption
- Studio Canal Planning to Release Blu-ray Disc Titles?
You mean that if there is text on the screen, in movie, ie. restaurant menus/signs, they will be in your language of choice?
I am not sure yet to what extent that have done it. I believe that the TV story about the chef has different text for the different languages for example. Signs etc, probably not so much unless their meaning is important.
My copy has just arrived so I will check it out for myself soon.
Kind of like what they did on the DVD version of “Polar Express?” (for the text on the ticket)
Yes that seems to be a commonly used example. I wonder if the Polar Express BD does that too?
I know the HD DVD does not have it.